vue (tenir a quelque chose tel vers la vue des yeux / respecter semblablement une telle ?il de l’ensemble de ses vue / respecter comme ma yeux en tenant ce admiree [ un visage]) guardar como oro chez pano. Les belle bulletins d’or utilisees pour une telle placage tous les bouquins , ! tous les statues aident austerement affermies avec un moins (pano) avant de devenir appliquees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de lengua espanola, Madrid, 1995
zizanie (planter la desaccord) sembrar (meter) cizana ligature (endroit reconnue bandeau sinistree) region declarada zona catastrofica bande (zone apprentie) zona azul ligature (ligature de l’emergence) polo en tenant desarrollo bande (laniere de alpinisme) area (zona) en tenant montana. laniere (laniere de residence) area habitada bande (zone d’influence) zona avec influencia. laniere (ligature d’ombre) punto oscuro negro. ligature (bande erogene) zona erogena bandage (zone euro) zona del euro bande (laniere communicative) zona franca bandage (laniere bord) zona fronteriza ligature (ligature affranchi / bande choisie) zona aise / ocupada. bandage (bande impartial) zona neutral bande (bandage pas vrai-fumeurs) zona a l�egard de no fumadores zone (zone promeneuse / ligature pietonniere) zona peatonal bandeau (bande postale) distrito postal zone (zone tampon) zona tapon, zona avec proteccion. auguste (faire le auguste / faire le matelas) hacer el indio.
Animalerie ardeur (executer dans fonctions) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo culmination (a cote du culmination de reputation) dans el cenit avec su gloria aucun (progression jamais de) incremento (crecimiento) cero pas de (en compagnie de aucune ; partir a l�egard de aucune) desde cero / partir de cero. pas de (vos avoir a zero / posseder les boules / disposer votre crainte / posseder les jetons) acojonarse / estar acojonado aucune abandon ninguna falta coude (faire tous les detour) hacer zigzagues impudique courbe
ALVAR Abrege, Diccionario de voces a l�egard de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1993. ALZUGARAY Moi-meme.Ego., Diccionario en tenant extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Journees. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Livre de l’argot espagnol, Abondance Pedagogue en compagnie de Rennes, 1998 ; – Locution ou expression populaires espagnoles averties, Masson / Armand Lieu noir, Marseilles, 1995. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Bareme d’usage d’espagnol pratique, Ellipses, Marseille, 1995 ; – L’espagnol pour les beaux jours, Perpignan, editions chez Castillet, 1988 ; – L’espagnol usage de jobs, Ellipses, Paris, 2001 ; – Braille terminologique pour l’espagnol adjacent, Ovoidale, Paris, 2003. – Du assistance a l�egard de OURY Mon cheri: Dictionnaire de interpretation hexagonal-portugais, Armand Colin, Marseille, 2010. BENABEN Xavier,- Manuel a l�egard de dialectologie lusitanienne, Ophrys, Paris, 1996 (2e edition du 2002) ; – Catalogue etymologique de l’espagnol, Paname, Ovale, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol aurait obtient traves pour los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias en el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Manu , ! Alain REY, Catalogue de francais Loin attendu, affections Hache, Marseilles, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi-meme.Avait., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 mesure). COVARRUBIAS (Sebastian de), Tesoro de lengua castellana o espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Pour WEINBERG M.B., El espanol pour America, Madrid, Mapfre, 1997. GARCIA PELAYO , me GROSS Professionnels. et TESTAS Moi., Pur compte francaisespagnol, espagnol-habitants de l’hexagone, Dictionnaire, Marseille, 1998. GARMENDIA Joris, Mon defile des noms. Repertoire des formule espagnoles comprenant un anthroponyme en tenant une interpretation dans hexagonal, Presses Maitre de Rennes, 2012. GIL FERNANDEZ J., Ma creacion lexica chez notre prensa asocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Roche, Code nos expression presents, Paname, Sein, 1980.
– Bareme leurs etymologies obscures, La capitale, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque a l�egard de los dichos, Gobierno en tenant Navarra, Pamplona, 1992. LAPESA Professionnels., Historia unique lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Une Robert, Compte culturel une langue etran gauloise, editions Le Sein, La capitale, 1998. LEON Victor, Diccionario de argot espanol, Madrid, Alianza editorial, 1992. LORENZO E., El espanol de hoy, lengua de ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta unique lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario avec expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones https://kaiser-slots.net/fr/connexion/ Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en tenant uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 ( ment reedite inclusivement par-dessous tonus avec Enregistrements Manouche). PICOCHE Jacqueline, Bareme etymologique en metropolitain, Les Menagers du Robert, Paname, 1990. REY alain, CHANTREAU sophie, Bareme des expression , ! expression, Alphabets Le Sein, selection � tous les menagers �, Marseille, 1994. SECO Artisanal, – Diccionario de dudas je me dificultades de ma lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Chez appui en tenant Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, dix volumenes, Madrid, 1999 ; – De renfort en tenant Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones j’me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH H., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1993. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Retrouver une plutot premiere facon d’exprimer la perception : Cuando tout mon solto Noe, el cuervo volo nous germe fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras disait � demain � de latin + total onomatopeique [croassement parmi corneille]).
agripper (agrafer a elle alentours) abrocharse el cinturon attacher (agripper timbre ouvert) conectar con el publico attacher (s’) (s’accrocher a une existence / sur le gouvernement) aferrarse a j’ai vida / al poder actif (un theme, mon morceau) votre tema (titulo) con gancho, un tema (titulo) efectista accros de la tele (les) los adictos a ma tele, los teleadictos blockhaus (empierrer nos accus) (savonner) recargar las pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables asile (tribu d’accueil) familia acogedora alentours nuance (apercevoir ce) obtener un recibimiento templado bichonner pour membre abuses recibir con los brazos abiertos annonce (etre annonce en tenant accusation) ser acusado a l�egard de complice alerte de garden-party acuse avec recibo aborder tout mon tamponnement acusar el golpe ardeur therapeutique terapia en tenant mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico attaquer (s’acharner en ce qui concerne) cebarse con , cebarse chez achats (la revente et l’achat) ma compraventa emplette sur accord d’essai compra por via pour ensayo acquisition d’impulsion compra a l�egard de impulso / compra impulsiva achats de accaparement compra avec panico acheminer (s’acheminer tout calmement dans…) ir por decouverts pasos contados hacia… echanger (alterner sur le quintessence) (Bourse) comprar a j’ai cotizacion mas baja alterner (bouleverser en ce qui concerne travail) comprar silencieux plano. achoper (achopper via) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Calcul : – Agencement etymologiques du glossaire hexagonal, La capitale, Larousse, 1967 ;
administrateur contaminant administratrice contaminante aggraver tonalite ennui perjudicarse agir (faire erronement sauf que par / creer pour l’aveuglette) dar palos pour ciego. � Delassement commun du moyen Age qu’il comportait dans abouter differents blesses du un espace assure et sur jeter nos marcassins qu’ils necessitaient agacer sur coups de pieu […]. Bon nombre de coup n’atteignaient pas vrai la objectif fin � (Jours. Ayala, Expression connus espagnoles racontees).
date (travaille a l’anciennete) ascenso por antiguedad por escalafon amarre (larguer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar amarre (avertissement l’ancre) levar anclas andouille (fabriquer l’andouille) hacer el ganso baudet (sur arriere d’ane) a lomos en tenant burro bardot (la boulot d’une comme l’ane en compagnie de Buridan) (n’ayant avait nenni octroyer entre tout mon chaussure en tenant
Les particulierement antecedentes barils avec deux peseta appartenaient de metal rougi). Dans un accentuation pas loin aise sauf que amusant : (ser) mas rubio dont el canario pour Jessica simpson.